Tristan und Isolde

Soprano dramàtica

Tristan und Isolde – Narración y maldición de Isolda – “Wie lachend…”

Wie lachend sie
mir Lieder singen,
wohl könnt’ auch ich erwidern
von einem Kahn,
der klein und arm
an Irlands Küste schwamm,
darinnen krank
ein siecher Mann
elend im Sterben lag.
Isoldes Kunst
ward ihm bekannt;
mit Heilsalben
und Balsamsaft
der Wunde, die ihn plagte,
getreulich pflag sie da.
Der “Tantris”
mit sorgender List sich nannte,
als Tristan
Isold’ ihn bald erkannte,
da in des Müß’gen Schwerte
eine Scharte sie gewahrte,
darin genau
sich fügt’ ein Splitter,
den einst im Haupt
des Iren-Ritter,
zum Hohn ihr heimgesandt,
mit kund’ger Hand sie fand.
Da schrie’s mir auf
aus tiefstem Grund!
Mit dem hellen Schwert
ich vor ihm stund,
an ihm, dem Überfrechen,
Herrn Morolds Tod zu rächen.
Von seinem Lager
blickt’ er her —
nicht auf das Schwert,
nicht auf die Hand —
er sah mir in die Augen.
Seines Elendes
jammerte mich! —
Das Schwert — ich ließ es fallen!
Die Morold schlug, die Wunde,
sie heilt’ ich, daß er gesunde
und heim nach Hause kehre,
mit dem Blick mich
nicht mehr beschwere!Sein Lob hörtest du eben:
»Hei! Unser Held Tristan« —
der war jener traur’ge Mann.
Er schwur mit tausend Eiden
mir ew’gen Dank und Treue!
Nun hör, wie ein Held
Eide hält!
Den als Tantris
unerkannt ich entlassen,
als Tristan
kehrt’ er kühn zurück;
auf stolzem Schiff,
von hohem Bord,
Irlands Erbin
begehrt’ er zur Eh’
für Kornwalls müden König,
für Marke, seinen Ohm.
Da Morold lebte,
wer hätt’ es gewagt
uns je solche Schmach zu bieten?
Für der zinspflicht’gen
Kornen Fürsten
um Irlands Krone zu werben!
Ach, wehe mir!
Ich ja war’s,
die heimlich selbst
die Schmach sich schuf!
Das rächende Schwert,
statt es zu schwingen,
machtlos ließ ich’s fallen!
Nun dien’ ich dem Vasallen!

O blinde Augen,
blöde Herzen!
Zahmer Mut,
verzagtes Schweigen!
Wie anders prahlte
Tristan aus,
was ich verschlossen hielt!
Die schweigend ihm
das Leben gab,
vor Feindes Rache
ihn schweigend barg;
was stumm ihr Schutz
zum Heil ihm schuf —
mit ihr gab er es preis!
Wie siegprangend
heil und hehr,
laut und hell
wies er auf mich:
»Das wär ein Schatz,
mein Herr und Ohm;
wie dünkt Euch die zur Eh’?
Die schmucke Irin
hol’ ich her;
mit Steg’ und Wegen
wohlbekannt,
ein Wink, ich flieg’
nach Irenland:
Isolde, die ist Euer!
Mir lacht das Abenteuer!«
Fluch dir, Verruchter!
Fluch deinem Haupt!
Rache! Tod!
Tod uns beiden!

Com em canten cançons
tot rient!
Jo els podria replicar parlant
d’un bot
que petit i miserable
va navegar fins a la costa d’Irlanda.
Allà dins, malalt,
un home, molt greu,
agonitzava, el malaurat.
L’art d’Isolda
li era conegut.
Amb ungüents
i bàlsams
la ferida que el turmentava
ella li va curar fidelment.
“Tantris”, es feia dir
amb una astúcia mesurada,
però com a Tristany
Isolda l’havia de conèixer de seguida,
perquè en l’espasa del convalescent
es va adonar d’una entalladura
on exactament
encaixava una estella
que ella havia trobat al cap
del cavaller irlandès,
que li havien enviat per humiliar-la,
i d’on l’havia extret amb mà experta.
Llavors vaig fer un crit
sorgit de que hi ha de més profund.
Amb l’espasa brillant
em trobava davant d’ell,
per venjar en aquell insolent
la mort del cavaller Morold.
Des del seu jaç
va aixecar la mirada
no pas cap a l’espasa,
ni cap a la mà:
em va mirar als ulls.
El seu infortuni
em turmentava,
i vaig deixar caure l’espasa.
La ferida que li havia fet Morold,
l’hi vaig curar, es va refer,
va tornar a la seva pàtria, a casa,
i no vaig haver de suportar més
la seva mirada.Ara ja has sentit les seves lloances:
“Saludem el nostre heroi Tristany!”
Aquest era aquell pobre home.
Em va jurar mil vegades
fidelitat i agraïment eterns.
Ara ja sents com un heroi
manté les seves promeses!
Perquè aquell Tantris
que vaig deixar marxar sense delatar-lo
ara és Tristany,
i torna ple d’audàcia
damunt l’alta coberta
d’un vaixell altiu.
L’hereva d’Irlanda
demana en matrimoni
per al rei fatigat de la Cornualla,
per a Marke, el seu oncle.
Si Morold visqués,
qui hauria gosat
Infligir-nos una vergonya així?
Que un noble de la Cornualla,
que ens ha de pagar tributs,
pretengui la corona d’Irlanda!
Ah, desventurada!
Vaig ser jo mateixa
qui, en silenci,
em vaig procurar aquesta vergonya!
En comptes de brandar
l’espasa venjadora
la vaig deixar caure, impotent.
Ara sóc la serventa dels vassalls!

Ah, ulls cecs,
cors estúpids!
Ànim mesell,
silenci pusil·lànime!
De quina manera tan diferent
Tristany va esbombar
allò que jo havia mantingut amagat!
Callant,
jo li vaig donar la vida.
De la venjança dels enemics,
el va protegir callant.
Però la protecció silenciosa d’ella
que li va tornar la salut,
la paga traint-la a ella mateixa!
Fanfarronejant per la victòria,
amb aquella empenta i aquell orgull,
desvergonyit i cridant,
m’assenyala i diu:
“Quina petita meravella,
senyor i oncle meu.
Què et semblaria casar-t’hi?
La irlandesa engalanada
et portaré.
Per mar i per terra
conec bé la ruta.
Fes-me un senyal,
i volo cap a Irlanda.
Isolda és teva!
L’aventura m’encantarà!”
Maleït sigues, malànima!
Que et caigui la maledicció al damunt!
Venjança! Mort!
Mort a tots dos!